《人民文学》外文版
“《人民文学》外文版是在中西文化对话中捧出的香喷喷的白米饭。”德国驻中国图书信息中心主任王静深有感触地说。王静记得,多年前,中国作为法兰克福书展主宾国,中国作家协会准备派出数百位作家的强大阵容参展,但如果没有翻译的作品参展,只看到人看不到作品,就会面临“无米之炊”的尴尬局面。
如今,《人民文学》外文版以集束的方式向国外翻译推介中国作家作品,已经出版了英文版、法文版、意大利版,2015年出版了德文版、俄文版、日文版,2016年将推出西班牙文版、阿拉伯文版、韩文版、瑞典文版、匈牙利文版等,至今,《人民文学》外文版已向国外推介了100多位中国当代作家作品,不仅向外国读者传达了中国声音和中国故事,还让人从中体会到中国文学的世界气质和对人类共同话题的关照,成为中国当代文学外语翻译与海外传播的重要平台,是沟通中国作家与外国读者的桥梁。
中国文学走向世界的专业性文化产品
2011年,《人民文学》杂志创办了英文版《路灯》,到目前为止,已出版14期,反响热烈,在此基础上,又陆续出版并筹划推出其他10个语种的版本。“我们办外文版的初衷是为推动中国文学走出去,让世界更多人认识中国文学。”《人民文学》主编施战军说。施战军谈到多年前出访时,在国外大学图书馆看到日本文学书摆在文学书架上,而中国文学书摆在社会研究书架上,这使他意识到,除了认识价值,中国文学的审美价值没得到国外读者认识。中国新文学经过100多年探索发展,特别是这30年中国文学审美价值取得突破,达到与世界对等的水平。“应该通过我们的工作让外国读者把中国文学当成文学来阅读、传播、欣赏,思考中国及中国精神,实现中国文学与世界文学对等交流、对话、沟通,让外国人认识中国文学的丰富性、审美性和认识价值。多年来我们引进无数外国文学作品,对我们产生巨大影响,而中国文学向外推介相对滞后。所以我们扩充语种,向世界立体介绍中国文学。”
《人民文学》外文版工作团队由中国编辑、外籍编辑、译文审定者共同组成。《人民文学》有个编辑团队,相应语种也有编辑团队。由外方编辑总监提出要求,提供篇目,中方编辑做调整。每期杂志以文学性主题形式策划选题,围绕主题选择中国当代文学代表性作家作品,同时兼顾国外读者的阅读期待。如英文版主题设计“未来”,选取了年轻科幻作家、“85后”新人作家作品,英文版的主题还有“大自然文学”“中国多民族文学”“速度”“丢失与寻找”等;法文版主题包括“中国当代女性作家作品专号”“中国当代男作家作品专号”等;德文版主题是“思想”。这些与世界深度对话、有共识的主题,包含对人类精神的探索,也反映中国人的生活、心理面貌。同时也会配合大型国际书展以及国内重要奖项等出版专刊,如莫言获诺贝尔文学奖专刊,美国书展、伊斯坦布尔书展、法兰克福书展专刊,茅盾文学奖、鲁迅文学奖专刊等。
在翻译方面,编辑部邀请中文造诣颇深的多个国家的百余位汉学家和优秀译者担任翻译,他们多为常年研究中国文学的中青年翻译家,均为外国母语译者,热爱中国文化,了解中国。母语译者的启用符合跨文化传播的规律,能够用精准又意味丰富的语言向世界各国读者讲述中国故事,展现中国精神,传达中国文学的艺术神韵。这些翻译作品大部分是首译,译文质量上乘,兼备翻译的准确性和艺术性,受到唐闻生等老一代翻译家及其他中外专家的高度肯定。很多作品被国外的报刊、网站转载,并收入各种选本之中。
英文版编辑总监是美国汉学家艾瑞克,他在中国生活了15年,能说流利的中国话。他是刘慈欣作品翻译的重要推手,他翻译的徐则臣小说《跑步穿过中关村》获得美国的翻译奖。艾瑞克非常敬业,他考虑推广《人民文学》英文版的策略,应先影响国外的大学生、知识分子人群。美国读者对其他国家作品不感兴趣。艾瑞克把英文版作品发给国外的编辑、作家看,让他们做推广工作,通过他们传播,影响更多美国人。
在王静看来,《人民文学》外文版是中国文学走向世界的专业性文化产品。找到艾瑞克与他的团队以及其他外国母语译者,是中国文学走出去最专业的做法。
外文版作品得到国外读者好评
一些国外大学教授看到这份杂志很惊讶,说这是最好的中译外杂志,质量、设计都好,应该让更多人读到。在最近一次与美国、加拿大专家学者的交流中,得到的共识是:从被翻译的中国作家作品的覆盖面、翻译的艺术质量等方面考量,《路灯》都是目前全球范围内以中国大陆作家为主、包括所有华人创作在内的最好的中译英文学杂志,完全可以拿到讲解中国当代文学以及翻译的课堂上去,应通过大学课堂等渠道推广各语种《人民文学》外文版,让更多人感受到中国文学、中国文化的特色和魅力。
德国大使馆文化参赞郝志强说,中国人丰富的人生感觉让人很好奇。《人民文学》德文版表现了中国人的生活和心理,艺术独特,与德国文学既有差别,又有对话的可能性。其中多介绍国外不知道的作家,丰富厚重,反映了中国文学的繁荣,使人感受中国人的精神、价值观。
中国作家协会书记处书记阎晶明指出,随着改革开放的深入,中国文化的世界影响力扩大,中国当代文学的国际影响力日益增强,中国的历史、现实,中国人的生活和心愿正成为世界的热点和关注焦点。中国文学承载的正是当下丰富的生活和广博的心灵世界,表述中国是中国文学走向世界时所应具有的内涵和应有的姿态。作为中国文学期刊第一品牌,《人民文学》肩负推动中国文学走向世界的重任。
中国作协外联部主任张涛把《人民文学》外文版称作短平快的中国文学走出去的标杆。
有决心有信心把中国文学推向世界
施战军说,世界对中国文学了解还是非常少,我们要让不同国家读者读到作品,做好《人民文学》外文版的推广。
在推广方面,他们通过外国友人联系国外的文化机构、图书馆、文学馆,通过媒体做宣传,通过中国图书进出口公司把杂志运出去。他们与中国孔子学院总部达成协议,向遍布全球的500所孔子学院推广、发行。在有2000多人参加的全球孔子学院大会上摆出摊位推介杂志。孔子学院有对中国文化感兴趣的外国人,可以把杂志作为他们的参考教材。还推介到国外的书展、书店,已经与英国一家图书中心联系,要把杂志卖出去,不是光赠送。
《人民文学》副主编徐坤介绍,《人民文学》外文版有内容优势,老中青作家资源都有。渠道优势,与最强的翻译团队合作。网络优势,与多家网站合作,还通过微信、微博等自媒体发布信息和介绍,还将推出电子版,实行网上阅读订阅。下一步要与国务院新闻办旗下的五洲传播出版社合作,他们有外文传播优势,推出过麦家《解密》的西班牙语版和刘震云《手机》的阿拉伯语版。我们有决心、有信心把中国文学推向世界。
中国文化产业规划网版权及免责声明:
1、凡本网来源注明"中国文化产业规划网"的所有新闻稿件和图片作品,版权均属于中国文化产业规划网,未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用新闻稿件和图片作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:中国文化产业规划网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明 "来源:XXX(非中国文化产业规划网)"的新闻稿件和图片作品,系我方转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因新闻稿件和图片作品的内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在15个工作日内告知我方。
我来说两句